Discussione:
piatti tipici francesi
(troppo vecchio per rispondere)
B&W
2004-07-13 12:47:16 UTC
Permalink
Chi conosce i piatti:
-clafoutis limousin (piatto tipico delle regioni centrali) e
- l'aioli de Provence?
Non so come tradurli e sono curiosa anche di sapere di cosa tratta.
Grazie a tutti!
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
FB
2004-07-13 13:07:56 UTC
Permalink
Post by B&W
-clafoutis limousin (piatto tipico delle regioni centrali) e
- l'aioli de Provence?
Non so come tradurli e sono curiosa anche di sapere di cosa tratta.
Google est ton ami. (expression souriante)


Salut, FB
--
Se dico "siedi!" manca l'oggetto.
Siedo chi? Lei o me?
(da it.cultura.linguistica.italiano)
Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante
2004-07-14 10:56:35 UTC
Permalink
Post by FB
Google est ton ami. (expression souriante)
Si, FB: ma se si usasse ogni volta Gugle, allora non ci sarebbe piu
bisogno dei gnusgruppi. E ogni dubbio espresso su un GG e fonte di
sapere per chi legge.

P.
FB
2004-07-14 12:40:56 UTC
Permalink
On Wed, 14 Jul 2004 12:56:35 +0200, Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita'
Post by Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante
Post by FB
Google est ton ami. (expression souriante)
Si, FB: ma se si usasse ogni volta Gugle, allora non ci sarebbe piu
bisogno dei gnusgruppi. E ogni dubbio espresso su un GG e fonte di
sapere per chi legge.
Tu as raison, si l'on * considère le trafic de ce groupe de discussion.


P.S. Il me semblait que "l'on" allât ("allait"?) bien.


Salut, FB
--
L'importante è che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda
del tuo pianerottolo.
(Lucangel su it.cultura.libri)
Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante
2004-07-14 12:44:31 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante
Si, FB: ma se si usasse ogni volta Gugle, allora non ci sarebbe piu
bisogno dei gnusgruppi. E ogni dubbio espresso su un GG e fonte di
sapere per chi legge.
Tu as raison, si l'on * considère le trafic de ce groupe de discussion.
Ma mi sembra che ultimamente, grazie agli sforzi dei "vecchi" e
all'arrivo di nuove leve, il gruppo se la stia cavando benino, in
termini di traffico. la qual cosa mi fa piacere avendolo creato io. Ehm®.
Post by FB
P.S. Il me semblait que "l'on" allât ("allait"?) bien.
Boh. Non so il francese.

P.
B&W
2004-07-15 12:45:13 UTC
Permalink
Già, infatti ho cosultato Google per avere risposta immediata alla mia
domanda ma devo dire che il NG mi ha aiutato ad approfondire decisamente
meglio.
Grazie a tutti!!!!
B&W
Post by FB
On Wed, 14 Jul 2004 12:56:35 +0200, Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita'
Post by Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante
Post by FB
Google est ton ami. (expression souriante)
Si, FB: ma se si usasse ogni volta Gugle, allora non ci sarebbe piu
bisogno dei gnusgruppi. E ogni dubbio espresso su un GG e fonte di
sapere per chi legge.
Tu as raison, si l'on * considère le trafic de ce groupe de discussion.
P.S. Il me semblait que "l'on" allât ("allait"?) bien.
Salut, FB
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Alessandro "Il Patriarca" Valli
2004-07-16 07:36:29 UTC
Permalink
Post by FB
Tu as raison, si l'on * considère le trafic de ce groupe de discussion.
P.S. Il me semblait que "l'on" allât ("allait"?) bien.
"l'on" c'est bon, ici. Et "allait" c'est bon aussi; le conjonctif n'est pas
beaucoup utilisé en français. Surement moins qu'en italien.
Ciao
Ale
--
Namárië Valinor
FB
2004-07-16 11:46:02 UTC
Permalink
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Post by FB
Tu as raison, si l'on * considère le trafic de ce groupe de discussion.
P.S. Il me semblait que "l'on" allât ("allait"?) bien.
"l'on" c'est bon, ici. Et "allait" c'est bon aussi;
Mais je ne suis pas sûr que le subjonctif soit incorrect.
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
le conjonctif n'est pas beaucoup utilisé en français. Surement moins qu'en italien.
"Conjonctif"? Il existe ce mot, à ce qu'il semble, mais j'ai toujours lu
"subjonctif". Peut-être "conjonctif" est plus utilisé par les spécialistes?


Salut, FB
--
Mrs. Palmer, in her way, was equally angry. 'She was determined to drop his
acquaintance immediately, and she was very thankful that she had never been
acquainted with him at all'. (Jane Austen)
Colette
2004-07-17 07:53:37 UTC
Permalink
Post by FB
"Conjonctif"? Il existe ce mot, à ce qu'il semble,
Oui, mais il n'a rien à voir avec le "mode subjonctif".
"le tissu conjonctif" : il tessuto connettivo.

In grammatica "classique", si usano i termini di "locution
conjonctive" (tale: parce que, afin que...) e di "proposition
subordonnée conjonctive" per le proposizioni che iniziano con una
"conjonction de subordination" (congiunzione subordinativa, come
"que") o una locuzione congiuntiva.

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-17 12:55:16 UTC
Permalink
Post by Colette
Post by FB
"Conjonctif"? Il existe ce mot, à ce qu'il semble,
In grammatica "classique", si usano i termini di "locution
conjonctive" (tale: parce que, afin que...) e di "proposition
subordonnée conjonctive" per le proposizioni che iniziano con una
"conjonction de subordination" (congiunzione subordinativa, come
"que") o una locuzione congiuntiva.
Merci. Donc "conjonctif" est utilisé en grammaire, mais pas pour le
"congiuntivo".


Salut, FB
--
"Gli americani sono ignoranti per loro stessa natura"
that is "The Americans are naturally ignorant"
(Paolo Bonardi on it.cultura.linguistica - http://snipurl.com/7ryg)
Colette
2004-07-18 06:17:10 UTC
Permalink
Post by FB
Merci.
De rien.
Post by FB
Donc "conjonctif" est utilisé en grammaire, mais pas pour le
"congiuntivo".
C'est cela. Et seulement au féminin : "conjonctive". (sorriso)
Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
Alessandro "Il Patriarca" Valli
2004-07-19 23:05:37 UTC
Permalink
Post by FB
"Conjonctif"? Il existe ce mot, à ce qu'il semble, mais j'ai toujours lu
"subjonctif". Peut-être "conjonctif" est plus utilisé par les spécialistes?
Ah, oui, je me suis bu le cerveau. :-)
Ciao
Ale
--
Namárië Valinor
Colette
2004-07-17 07:53:38 UTC
Permalink
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
"l'on" c'est bon, ici.
Oui...
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Et "allait" c'est bon aussi; le conjonctif
Le subjonctif.
C'est amusant, pour ce mot aussi vous avez gardé la "radice" "conj-"
trasformata in "congi-" puisque "j" non esiste in italiano, mentre noi
abbiamo preso "sub-" di "subordinazione".... :-)
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
n'est pas beaucoup utilisé en français. Surement moins qu'en italien.
Esatto, sûrement meno di voi (e degli spagnoli, credo*) sopratutto per
i tempi diversi dal presente. (Lis ma réponse à FB).

Ciao.
--
Amichevolmente e "anacolutamente*" :-)
Colette
Alessandro "Il Patriarca" Valli
2004-07-19 23:09:47 UTC
Permalink
Post by Colette
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Et "allait" c'est bon aussi; le conjonctif
Le subjonctif.
Naturellement.
Merci pour ta correction.
Mais je ne remercie pas FB, car je le déteste.
:-)
Ciao
Ale
--
Namárië Valinor
Colette
2004-07-20 18:44:30 UTC
Permalink
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Naturellement.
Merci pour ta correction.
Prego.
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Mais je ne remercie pas FB, car je le déteste.
:-)
Boh... Pfffff ! :-)

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
Colette
2004-07-17 07:53:35 UTC
Permalink
Post by FB
P.S. Il me semblait que "l'on" allât ("allait"?) bien.
Que l'on allait bien.... pas de subjonctif ici, ni le présent ("que
l'on aille") ni l' imparfait ("allât").(1)
Le subjonctif imparfait n'est plus guère utilisé en français de nos
jours... Quand ce mode est obligatoire, nous avons tendance à utiliser
son présent.

Commençons donc par lui...
Voici quelques exemples de verbes fréquents au SP :

*Il faut que, il est nécessaire/préférable/souhaitable/possible...
que* j'aille (aller), j'aie (avoir), je sois (être), je fasse (faire),
vienne (venir), tienne (tenir) dise (dire), prenne (prendre), puisse
(pouvoir), veuille (vouloir), finisse (finir et les V. du 2ème
groupe), je parle (parler et V. du 1er groupe, à l'infinitif terminé
par -ER (2).

Autres cas où le S.P est obligatoire :
(Una persona) *veut, exige, souhaite, désire, aime bien, n'aime
pas... que...*
*Il se peut que*... ( Il se peut qu'il pleuve...)

(1) In francese alcuni verbi come *penser que* (pensare che) alla
*forme affirmative* vogliono l'indicativo nella subordinata.
Per esempio:

Il me semble que vous allez bien.
Je pense que tu vas bien.
Je crois qu'il va bien.

(2) que je parle, que tu parles, qu'il parle, qu'ils parlent.<==>
indicatif présent ;
que nous parlions, que vous parliez.

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-17 12:48:12 UTC
Permalink
Post by Colette
Post by FB
P.S. Il me semblait que "l'on" allât ("allait"?) bien.
Que l'on allait bien.... pas de subjonctif ici, ni le présent ("que
l'on aille") ni l' imparfait ("allât").(1)
Le subjonctif imparfait n'est plus guère utilisé en français de nos
jours... Quand ce mode est obligatoire, nous avons tendance à utiliser
son présent.
Et de cela je regrette: le français est plutôt semblable à l'italien, et en
italien le subjonctif est utilisé beaucoup (ou "très utilisé"?).

À propos de "regret": attendu que "e" suivie par deux consonnes se lit /E/,
la prononciation /r&gret/ (& ==> "je") est-elle irregulière?

Merci de ton message, que je vais garder.


Salut, FB
--
"Gli americani sono ignoranti per loro stessa natura"
that is "The Americans are naturally ignorant"
(Paolo Bonardi on it.cultura.linguistica - http://snipurl.com/7ryg)
Colette
2004-07-18 06:17:11 UTC
Permalink
Post by FB
Et de cela je regrette: le français est plutôt semblable à l'italien, et en
italien le subjonctif est utilisé beaucoup (ou "très utilisé"?).
Très utilisé, beaucoup plus qu'en français...
( "Tu regrettes cela" : regretter è transitivo)
Post by FB
À propos de "regret": attendu que "e" suivie par deux consonnes se lit /E/,
À quel phonème (ou archiphonème) penses-tu ? Peux-tu le préciser
s'il te plaît ? (sorriso un po' "perplexe" )
"e" suivie de deux consonnes *identiques* se lit le plus souvent
/è/ (aperto). Ici nous avons deux consonnes différentes (gr)...
Post by FB
la prononciation /r&gret/ (& ==> "je") est-elle irregulière?
Mmmm... Le /&/ de "je" è talvolta "dimenticato" da persone che
parlano molto presto. Ho già sentito dire /j'parl/, /j'sui/ per
esempio.
Qui, dans "regret", non posso imaginare qualcuno capace di
pronunciare /r'gre/ (sorriso). Mi pare quindi che sia piuttosto
le /eu/ de "jeu", "deux".
Mais cela ne me paraît pas irrégulier.
Post by FB
Merci de ton message, que je vais garder.
Prego. Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-18 22:04:07 UTC
Permalink
Post by Colette
Post by FB
À propos de "regret": attendu que "e" suivie par deux consonnes se lit /E/,
À quel phonème (ou archiphonème) penses-tu ? Peux-tu le préciser
s'il te plaît ? (sorriso un po' "perplexe" )
Je me trompais en écrivant /E/. Je voulais dire /e/ (la première "e" de
"bêtise").
Tu as écrit:

QUOTE
Non si scrive l'accento sulla "e" davanti due
consonanti che si seguono:
(un escargot, l'espace,un texte,l'est, l'ouest, fermer (chiudere)... )
UNQUOTE

Par conséquent je croyais que la prononciation de "regret" dévait être
/regrE/ (comme "escargot", "espace"), mais elle est /r&grE/, malgré le deux
consonnes, "gr".
Post by Colette
Qui, dans "regret", non posso imaginare qualcuno capace di
pronunciare /r'gre/ (sorriso). Mi pare quindi che sia piuttosto
le /eu/ de "jeu", "deux".
Le Ragazzini porte la prononciation /r&grE/. Le son de "jeu" est /oe/.


Salut, FB
--
Io ho deciso di rifiutarmi di vederlo: Ettore con la faccia di Eric Banana
mi fa venire i conati.
(commento sul film "Troy" su it.fan.scrittori.tolkien)
Colette
2004-07-19 09:20:21 UTC
Permalink
Post by FB
Je me trompais en écrivant /E/. Je voulais dire /e/ (la première "e" de
"bêtise").
Sì, quindi avevo capito...
Post by FB
QUOTE
Non si scrive l'accento sulla "e" davanti due
(un escargot, l'espace,un texte,l'est, l'ouest, fermer (chiudere)... )
UNQUOTE
Certo, ma non ho mai detto che si pronunciava (pronunciasse?)
sempre /è/ ! Gerle aveva postato un messaggio molto chiaro e
completo a questo proposito qualche tempo fa, ma è sparito quando
ho "reformaté" il mio computer, sniff...
Post by FB
Par conséquent je croyais que la prononciation de "regret" dévait être
/regrE/ (comme "escargot", "espace"), mais elle est /r&grE/, malgré les deux
consonnes, "gr".
(devait /d&vè/ )
Capisco. No, si dice talvolta /&/ o /oe/, se vuoi...
Credo che sia una storia di posizione della "e" nella sillaba:
"es-car-got" , "res-ter" ... ma "re-gret", "de-vrait" (la "e"
chiude la sillaba).

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
Gerle
2004-07-19 11:34:36 UTC
Permalink
Due osservazioni, noiose come al solito, una sul congiuntivo, l'altra
sulla "e" seguita da due consonanti.

Per il congiuntivo occorre distinguere fra il caso in cui in italiano ci
vuole (o ci vorrebbe) il congiuntivo e in francese no, e il caso della
scomparsa del congiuntivo imperfetto francese.

Ho letto da qualche parte che un Italiano usa l'indicativo per esprimere
una "certezza" e il congiuntivo per indicare ciò che giudica "probabile" o
"possibile" mentre un Francese usa l'indicativo per esprimere tanto il
"certo" quanto il "probabile" limitando l'uso del congiuntivo
all'espressione di ciò che giudica solamente "possibile" e, al limite,
improbabile.

L'esempio più corrente è quello dei verbi che esprimono un certo grado di
soggettività: "penso che Piero sia...". In questo caso un francofono,
dicendo "je pense que Pierre est...", esprime quella che per lui è
(probabilmente) una certezza. Per reintrodurre un certo grado di
impossibilità, in francese si usa eventualmente una forma negativa o
interrogativa. E in questo caso riappare il congiuntivo: "je ne pense pas
que Pierre soit...", "penses-tu que Pierre soit...?".

Poi c'è il caso delle ipotetiche introdotte da "si", "se" che vogliono
l'indicativo in francese e, per esprimere il "possibile" e l'"irreale", il
congiuntivo imperfetto in italiano.

Ecc. Ecc.

Nulla di interessante. Qualsiasi manuale d'italiano per Francesi o di
francese per Italiani racconta le stesse cose in modo più semplice e
chiaro.

***

La scomparsa del congiuntivo imperfetto del francese è più interessante
visto che la "concordanza dei tempi" è sentita comunque come necessaria
tanto in francese quanto in italiano. Mi sembra si possano considerare tre
possibilità:

A) il congiuntivo imperfetto è sostituito effettivamente dal congiuntivo
presente;
B) si usano delle perifrasi che permettono di usare una forma verbale non
marcata quanto al tempo;
C) si sostituisce il congiuntivo con il condizionale.

L'ultimo fatto mi sembra il più produttivo, purtroppo non so dove cercare
delle indicazioni più precise.

***

Riguardo alla [e] seguita da due consonanti, occorre vedere se la prima
delle due consonanti chiude o meno la sillaba precedente. Ad esempio:
"es-pé-rer" "é-gra-ti-gner". Non mi sembra una vera difficoltà, la
divisione delle sillabe funziona allo stesso modo in italiano come in
francese. Eventualmente bisogna fare attenzione alla "s" seguita da
un'altra consonante (impura). In italiano tendiamo a metterla con la
consonante che segue, in francese, mai: "re-sta-re", "res-ter".


Coraggio.
Gerle

P.S. I vecchi messaggi si recuperano facendo una ricerca sui
"Groupes/Gruppi" di Google
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Colette
2004-07-19 20:43:03 UTC
Permalink
Post by Gerle
Due osservazioni, noiose come al solito,
Penso di no, le tue partecipazioni sono sempre interessante...
Post by Gerle
una sul congiuntivo, l'altra sulla "e" seguita da due consonanti.
Grazie per l'aiuto! :-)
Post by Gerle
Per il congiuntivo occorre distinguere fra il caso in cui in italiano ci
vuole (o ci vorrebbe) il congiuntivo e in francese no,
È questo che volevo provare, ma mi mancano ancora molte
conoscenze sul uso del congiuntivo italiano...
Post by Gerle
e il caso della scomparsa del congiuntivo imperfetto francese.
Tout à fait.
Post by Gerle
Ho letto da qualche parte che un Italiano usa l'indicativo per esprimere
una "certezza" e il congiuntivo per indicare ciò che giudica "probabile" o
"possibile" mentre un Francese usa l'indicativo per esprimere tanto il
"certo" quanto il "probabile" limitando l'uso del congiuntivo
all'espressione di ciò che giudica solamente "possibile" e, al limite,
improbabile.
Mi pare giusto...
Post by Gerle
L'esempio più corrente è quello dei verbi che esprimono un certo grado di
soggettività: "penso che Piero sia...". In questo caso un francofono,
dicendo "je pense que Pierre est...", esprime quella che per lui è
(probabilmente) una certezza. Per reintrodurre un certo grado di
impossibilità, in francese si usa eventualmente una forma negativa o
interrogativa. E in questo caso riappare il congiuntivo: "je ne pense pas
que Pierre soit...", "penses-tu que Pierre soit...?".
Esatto.Ci avevo pensato, precisando che l'indicativo era soltanto
usato quando questi verbi erano alla forma "affirmative". Ma non
sarei stata capace di spiegarlo così chiaramente, sopratutto in
italiano, e non volevo troppo "complicare"...
Post by Gerle
Poi c'è il caso delle ipotetiche introdotte da "si", "se" che vogliono
l'indicativo in francese e, per esprimere il "possibile" e l'"irreale", il
congiuntivo imperfetto in italiano.
E il condizionale nella principale: "Si j'étais linguiste, je
pourrais être plus utile ici..."
Post by Gerle
Nulla di interessante.
Ah ? Parli sul serio?
Post by Gerle
Qualsiasi manuale d'italiano per Francesi o di francese
per Italiani racconta le stesse cose in modo più semplice e
chiaro.
Tranne che... questi libri non si trovano facilemente, almeno
nelle "piccole" città francesi. Non c'è nemmeno una libreria
italiana a Nizza!!! E suppongo che molti italiani abbiano lo
stesso problema in Italia...
Post by Gerle
***
La scomparsa del congiuntivo imperfetto del francese è più interessante
visto che la "concordanza dei tempi" è sentita comunque come necessaria
tanto in francese quanto in italiano. Mi sembra si possano considerare tre
A) il congiuntivo imperfetto è sostituito effettivamente dal congiuntivo
presente;
B) si usano delle perifrasi che permettono di usare una forma verbale non
marcata quanto al tempo;
Sì.Per esempio:
"Afin qu'il fût capable d'apprendre..." diventa
A) "Afin qu'il soit...."
B) "Afin de le rendre capable...." o "Pour lui permettre
d'apprendre... "
O ancora si può usare una perifrasi con un aggettivo: "Bien qu'il
fût capable de..." ==> "Bien que capable de...." oppure un gruppo
nominale: "malgré ses capacités...."
Post by Gerle
C) si sostituisce il congiuntivo con il condizionale.
Sì. Esempio: "Je pensais qu'il aurait été...."
Post by Gerle
L'ultimo fatto mi sembra il più produttivo, purtroppo non so dove cercare
delle indicazioni più precise.
Proverò di pensarci...
Post by Gerle
***
Riguardo alla [e] seguita da due consonanti, occorre vedere se la prima
delle due consonanti chiude o meno la sillaba precedente.[...]
Eventualmente bisogna fare attenzione alla "s" seguita da
un'altra consonante (impura). In italiano tendiamo a metterla con la
consonante che segue, in francese, mai: "re-sta-re", "res-ter".
Ah! Questo non lo sapevo...
Post by Gerle
Coraggio.
Sempre! :-)
Post by Gerle
P.S. I vecchi messaggi si recuperano facendo una ricerca sui
"Groupes/Gruppi" di Google
Bonne idée, merci.

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-20 14:22:11 UTC
Permalink
[...]
Post by Colette
Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
Merci de vos observations. J'ai recouvré le message de Gerle, et sûrement
je vais garder ceux-ci. (peut-on dire "ceux-deux-ci"?)


P.S. Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire si
je fais erreur.


Salut, FB
--
L'importante è che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda
del tuo pianerottolo.
(Lucangel su it.cultura.libri)
Alessandro "Il Patriarca" Valli
2004-07-20 14:42:06 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Colette
Amichevolmente
Colette
Merci de vos observations. J'ai recouvré le message de Gerle, et sûrement
je vais garder ceux-ci. (peut-on dire "ceux-deux-ci"?)
Je ne sais pas, ça me parait... bon, étrange. "Ces deux ci"?
Post by FB
P.S. Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire si
je fais erreur.
"jusqu'à ce moment" c'est peut-etre plus correct; en tout cas, "jusqu'" avec
le "u".
"si je fais des erreurs"; "si je commets des erreurs".
Ciao
Ale
--
Namárië Valinor
FB
2004-07-20 16:03:15 UTC
Permalink
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Post by FB
Merci de vos observations. J'ai recouvré le message de Gerle, et sûrement
je vais garder ceux-ci. (peut-on dire "ceux-deux-ci"?)
Je ne sais pas, ça me parait... bon, étrange. "Ces deux ci"?
Mi sa che hai ragione: "ceux" è pronome. In pratica (non credo sia una
questione solo francese, solo che in italiano non si nota) se c'è solo il
dimostrativo si usa il pronome "ceux"; se c'è "deux" usato come pronome, il
dimostrativo, che vien prima, diventa aggettivo attributivo. Cavolata?
Beh, tutta questa fuffa a parte, "ces deux ci" suona meglio. Mi chiedo se
sia necessario il trattino ("ces-deux-ci"), ma credo di sì.
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Post by FB
P.S. Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire
si
Post by FB
je fais erreur.
"jusqu'à ce moment" c'est peut-etre plus correct;
In che senso? "Jusqu'ici" non è un sinonimo? Dici che non può essere usato
in senso temporale?
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
en tout cas, "jusqu'" avec
le "u".
Accidenti! [aSSi'da~ti]
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
"si je fais des erreurs"; "si je commets des erreurs".
Ho letto "faire erreur" sul dizionario, anche se sembra tarzanese. Forse ha
un significato diverso?


Ciao, FB
--
"Nasalization is just a part of life"
(Joey DoWop Dee on it.cultura.linguistica.inglese)
Alessandro "Il Patriarca" Valli
2004-07-20 16:13:20 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
Post by FB
P.S. Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire
si
Post by FB
je fais erreur.
"jusqu'à ce moment" c'est peut-etre plus correct;
In che senso? "Jusqu'ici" non è un sinonimo? Dici che non può essere usato
in senso temporale?
Sì, sì, certo, la si può usare in senso temporale. Era più che altro una
sottolineatura di "jusqu'", unita poi a una forma che preferisco. Ma
"jusqu'ici" è usabile usabilissima.
Post by FB
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
"si je fais des erreurs"; "si je commets des erreurs".
Ho letto "faire erreur" sul dizionario, anche se sembra tarzanese. Forse ha
un significato diverso?
"Faire erreur" è "se tromper", sbagliarsi.
Nella tua frase mi pareva che intendessi dire, invece, "se commetto errori",
quindi "faire (meglio: commettre) des erreurs".
Cioè, la frase come l'hai detta tu:
"Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire si
je fais erreur"
io l'ho capita così:
"finora ho scritto molto poco, ma potete comunque dirmi se mi sbaglio
(ossia: se mi sbaglio a dire che ho scritto molto poco)".
Mentre con:
"Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire si
je fais des erreurs"
la capirei:
"finora ho scritto molto poco, ma potete comunque dirmi se commetto degli
errori".
Ciao
Ale
--
Con le mani io posso fare castelli
costruire autostrade e parlare con Pablo
FB
2004-07-20 16:33:52 UTC
Permalink
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
"Faire erreur" è "se tromper", sbagliarsi.
[...]
Post by Alessandro "Il Patriarca" Valli
"Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire si
je fais des erreurs"
"finora ho scritto molto poco, ma potete comunque dirmi se commetto degli
errori".
Tutto chiaro. Grazie della spiegazione.


Ciao, FB
--
Se dico "siedi!" manca l'oggetto.
Siedo chi? Lei o me?
(da it.cultura.linguistica.italiano)
Colette
2004-07-21 09:32:43 UTC
Permalink
Mi sa che hai ragione: "ceux" è pronome.[...]
Mi chiedo se sia necessario il trattino ("ces-deux-ci"), ma credo di sì.
Scusa, ho risposto prima di ricevere il tuo messaggio! Quindi hai
trovato da solo. (sorriso)

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
Colette
2004-07-20 18:44:29 UTC
Permalink
Merci de vos observations. J'ai recouvré (1)le message de Gerle*, et sûrement
je vais garder ceux-ci. (peut-on dire "ceux-deux-ci"?)
No, "ces deux-ci". "Ceux" è un pronome démonstratif (2),
(masculin pluriel), qui ci vuole l'aggettivo "démonstratif"
corrispondente.
Ma direi piuttosto: "je vais le garder, ainsi que celui-ci".

(*Potresti mandarmelo per piacere? Non ho avuto il tempo di
cercarlo...)

(1) Piuttosto "retrouver" : j'ai retrouvé...
"recouvrer" si usa per la salute: "recouvrer la santé" = guarire
P.S. Jusq'ici j'ai écrit très peu mais, en tout cas, vous pouvez me dire si
je fais erreur.
Je trouve que tu te débrouilles très bien !
(Ale ha ragione per "jusque, jusqu'ici, jusqu'à présent", e "si
je fais une (des) erreur(s)". Puoi anche dire: "si je me trompe".

(2) ce message, cet ouvrage ==> celui-ci (o celui-là) , celui
que j'ai lu, celui qui m'a intéressé... (m.s.)
cette lettre ==> celle-ci, celle que j'ai lue... qui m'a
intéressé (f.s.)
ces messages ==> ceux-ci, ceux que j'ai lus... qui m'ont
intéressé... (m.p.)
ces lettres ==> celles-ci, celles que j'ai lues, qui m'ont
intéressé (f.p.)

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-20 19:53:48 UTC
Permalink
Post by Colette
Merci de vos observations. J'ai recouvré (1)le message de Gerle*, et sûrement
je vais garder ceux-ci. (peut-on dire "ceux-deux-ci"?)
No, "ces deux-ci". "Ceux" è un pronome démonstratif (2),
(masculin pluriel), qui ci vuole l'aggettivo "démonstratif"
corrispondente.
Ma direi piuttosto: "je vais le garder, ainsi que celui-ci".
Je voulais dire "conserverò quest*i*". Ne devrais-je pas écrire "j'ai
retrouvé le (vieux) message de Gerle, e et sûrement je vais garder ceux-ci
(le message de Gerle auquel tu réponds et le tien)", plûtot que "celui-ci"?
Post by Colette
(*Potresti mandarmelo per piacere? Non ho avuto il tempo di
cercarlo...)
Bien sûr.
Post by Colette
(1) Piuttosto "retrouver" : j'ai retrouvé...
"recouvrer" si usa per la salute: "recouvrer la santé" = guarire
Cavolo!
Post by Colette
(2) ce message, cet ouvrage ==> celui-ci (o celui-là) , celui
que j'ai lu, celui qui m'a intéressé... (m.s.)
cette lettre ==> celle-ci, celle que j'ai lue... qui m'a
intéressé (f.s.)
Intéressant, "celle que j'ai lu*e*". En italien, d'habitude on n'accorde
pas le participe passé avec l'auxiliaire "avere" (à moins qu'il n'y ait un
"pronome personale complemento atono"). J'imagine qu'on écrit:

"La lettre que j'ai lue", "celle que j'ai lue", mais "j'ai lu cette
lettre". Correct?


P.S. Maintenant tu as "il coltello dalla parte del manico", car moi, je
suis l'élève. (expression souriante)


Salut, FB
--
Mrs. Palmer, in her way, was equally angry. 'She was determined to drop his
acquaintance immediately, and she was very thankful that she had never been
acquainted with him at all'. (Jane Austen)
Alessandro "Il Patriarca" Valli
2004-07-20 22:12:01 UTC
Permalink
Post by FB
à moins qu'il n'y ait un
au moins qu'il n'y a un (c'est un des cas dans lequels je n'emploierais pas
le conj--- euh, le subjonctif. Peut-etre il est correct, mais ça me sonne
pas trop bien.)
Post by FB
"La lettre que j'ai lue", "celle que j'ai lue", mais "j'ai lu cette
lettre". Correct?
Oui, mais j'aurais dit "C'est juste?". "Correct" tout seul sent de l'anglais
(ou bien du franglais, si tu veux).
Post by FB
P.S. Maintenant tu as "il coltello dalla parte del manico", car moi, je
suis l'élève. (expression souriante)
Anche qui, non so perché, questione di orecchio, ma non avrei usato "car",
bensì "parce que". Je ne pense pas que c'est une erreur, mais je ne sais pas
pourquoi, il me semble que "parce que" aurait été un choix meilleur.
Ciao
Ale
--
Ogni giorno, anche se stanco, il guerriero si rialza, lava alla meno peggio
le ferite nel primo ruscello che capita e si incammina di nuovo verso la sua
meta.
Colette
2004-07-21 09:32:46 UTC
Permalink
Post by FB
à moins qu'il n'y ait un
Esatto.
au moins qu'il n'y a un (c'est un des cas dans lequels(2) je n'emploierais pas
le conj--- euh, le subjonctif. Peut-etre il est correct(2), mais ça me sonne
pas trop bien.)
Pourtant, il congiuntivo è necessario qui (dopo "à moins que")
Oui, mais j'aurais dit "C'est juste?". "Correct" tout seul sent de(2) l'anglais
(ou bien du(2) franglais, si tu veux).
Bah... è meglio "exact", "juste", ma "correct" si capisce :-)
Post by FB
P.S. Maintenant tu as "il coltello dalla parte del manico", car moi, je
suis l'élève. (expression souriante)
Anche qui, non so perché, questione di orecchio, ma non avrei usato "car",
bensì "parce que".
Vanno bene tutti e due.
Je ne pense pas que c'est une erreur, (1) mais je ne sais pas
pourquoi, il me semble que "parce que" aurait été un choix meilleur(2).
(1) Posso? :-)
Con questo torniamo al congiuntivo!

Nell'altro post, (e anche Gerle lo spiegava nel suo intervento)
j'insistais sur l'uso dell'indicativo nella subordinata dopo
verbi come "penser que..." quando erano alla forma affermativa
(A) (affirmativa?) nella principale, mentre l'italiano vuole il
congiuntivo dopo "pensare che..."
Ma qui, dobbiamo usare il congiuntivo perché il verbo della
principale è *alla forma negativa* (B):

(A)"Je pense que c'est une erreur"==> (B)"Je ne pense pas que ce
*soit* une erreur."
De même:
(A) "Je crois que cela en vaut la peine" ==> (B) "Je ne crois pas
que cela en *vaille* la peine."

PS:
(A) Il me semble que tu sais déjà très bien utiliser le
conditionnel ! ==> (B) Il ne me semble pas que je *sache* encore
très bien m'expliquer en italien ! :-))

(2)
lequel ==> le*s*quels (quasi come in italiano: il quale, i quali
ecc.)
cela "sent" l'anglais ou le franglais (senza "de" e "du")
peut-être est-il correct... ( è meglio"l'inversion" dopo
"peut-être")

Salut.
--
Amichevolmente
Colette
Colette
2004-07-21 09:32:44 UTC
Permalink
Post by FB
Je voulais dire "conserverò quest*i*". Ne devrais-je pas écrire "j'ai
retrouvé le (vieux) message de Gerle, e et sûrement je vais garder ceux-ci
(le message de Gerle auquel tu réponds et le tien)", plûtot que "celui-ci"?
Ah, in questo caso sì!
(plutôt).
Post by FB
Post by Colette
(*Potresti mandarmelo per piacere?
Bien sûr.
Bien reçu, grazie mille. L'avevo stampato, ma impossibile di
ritrovarlo... (grrrr... vilaine Colette ! )
Post by FB
Cavolo!
Chou-fleur ou chou à la crème... ? (sorriso)
Post by FB
Intéressant, "celle que j'ai lu*e*".
Lo sapevo... (sorriso)
Post by FB
En italien, d'habitude on n'accorde pas le participe passé avec l'auxiliaire
"avere" (à moins qu'il n'y ait un "pronome personale complemento atono").
In francese dobbiamo osservare il posto del complemento oggetto
diretto.
Post by FB
"La lettre que j'ai lue", "celle que j'ai lue", mais "j'ai lu cette
lettre". Correct?
Tout à fait exact !
Con l'ausiliare avere, il participio passato del verbo non "si
accorda" (si dice questo?!) mai con il soggetto del verbo, come
in italiano).

Ma in generale si accorda en genre et en nombre (genere e
numero?) con il "complément d'objet direct" -COD- quand il est
placé *avant* il verbo:

"J'ai lu quelque chose: un livre, des livres, une lettre, des
lettres": Il COD è dopo il verbo ==> pas d'accord, il participio
passato non cambia.

"les lettres que j'ai lues": "que"est ici un pronom relatif
(pronome rilativo?) (latin: quem). Il représente "les lettres"
(feminile, plurale), COD de la subordonnée, *avant* le verbe.
Quindi il participio passato "lues" deve essere al f.p. anche lui
==> "-es"(1)
È lo stesso si le COD représenté è un pronome.

(1) Pronuncia:
"-es" *assolutamente* mute quando sono soltanto, come qui, "les
marques" du féminin pluriel.

PS. Pronuncia "aiutante"(?!): quando il participio passato
finisce con una consonante muta (il a pris, il a fait, elle a
mis), questa consonante si sente al feminile:
"cette décision, il l'a prise" /priz&/, "cette recherche, il l'a
faite" /fèt&/, "cette robe, elle l'a mise" /miz&/.
Post by FB
P.S. Maintenant tu as "il coltello dalla parte del manico", car moi, je
suis l'élève. (expression souriante)
Ne t'ai-je pas fait trop mal ?! (riso)
Come avrebbe detto Gerle: coraggio!

Salut.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-23 22:18:55 UTC
Permalink
Post by Colette
Post by FB
Cavolo!
Chou-fleur ou chou à la crème... ? (sorriso)
Se devo scegliere...
Post by Colette
In francese dobbiamo osservare il posto del complemento oggetto
diretto.
In effetti questo si può fare anche in italiano, ma non è la norma. Fa un
po' letterario...
Post by Colette
PS. Pronuncia "aiutante"(?!): quando il participio passato
finisce con una consonante muta (il a pris, il a fait, elle a
"cette décision, il l'a prise" /priz&/, "cette recherche, il l'a
faite" /fèt&/, "cette robe, elle l'a mise" /miz&/.
Penso che /&/ sia un elemento del discorso, ma non è la norma, no? Per
dire, la Piaf cantava [la vi O~ roz&], ma penso che la norma sia [la vi O~
roz], n'est-ce pas?
Post by Colette
Come avrebbe detto Gerle: coraggio!
Mica morto è... "Come direbbe Gerle" è più appropriato.


Ciao, FB
--
"Gli americani sono ignoranti per loro stessa natura"
that is "The Americans are naturally ignorant"
(Paolo Bonardi on it.cultura.linguistica - http://snipurl.com/7ryg)
Colette
2004-08-14 13:31:54 UTC
Permalink
Post by FB
Se devo scegliere...
Oui ? (sorriso)
Post by FB
In effetti questo si può fare anche in italiano, ma non è la norma. Fa un
po' letterario...
Ah...
Post by FB
Penso che /&/ sia un elemento del discorso, ma non è la norma, no? Per
dire, la Piaf cantava [la vi O~ roz&], ma penso che la norma sia [la vi O~
roz], n'est-ce pas?
Tout à fait, ce "&" final est pratiquement muet, sauf en poésie
et donc dans les chansons...
Post by FB
Mica morto è... "Come direbbe Gerle" è più appropriato.
Oups! Certo!

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-20 20:06:44 UTC
Permalink
"si je fais une (des) erreur(s)". Puoi anche dire: "si je me trompe".
Ma se "si je me trompe" è corretto, che significa mai "faire erreur"?
(faccina non-so-se-mi-débrouilleo-tanto-bene)


Ciao, FB
--
Io ho deciso di rifiutarmi di vederlo: Ettore con la faccia di Eric Banana
mi fa venire i conati.
(commento sul film "Troy" su it.fan.scrittori.tolkien)
Colette
2004-07-21 09:32:47 UTC
Permalink
Post by FB
Ma se "si je me trompe" è corretto, che significa mai "faire erreur"?
"faire erreur" sarebbe piuttosto "se tromper *complètement*"
parlando di una cosa più "generale".
Post by FB
(faccina non-so-se-mi-débrouillo-tanto-bene)
(faccina "piegata-in-quattro-dalle-risate!)

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
FB
2004-07-23 22:32:21 UTC
Permalink
Post by Colette
Post by FB
Ma se "si je me trompe" è corretto, che significa mai "faire erreur"?
"faire erreur" sarebbe piuttosto "se tromper *complètement*"
parlando di una cosa più "generale".
È l'equivalente di "hoo sbaja tus cos", perciò. ([o zba'ia tys cOs])


Ciao, FB
--
Se dico "siedi!" manca l'oggetto.
Siedo chi? Lei o me?
(da it.cultura.linguistica.italiano)
Lorents
2004-07-22 22:15:47 UTC
Permalink
Post by Colette
Tranne che... questi libri non si trovano facilemente, almeno
nelle "piccole" città francesi. Non c'è nemmeno una libreria
italiana a Nizza!!! E suppongo che molti italiani abbiano lo
stesso problema in Italia...
tiens... tu habites à Nice, par hasard? c'est justement où je passerai
bientôt mes vacances! mais Nice n'est pas une petite ville après tout, non?
je crois qu'elle est la cinquième (j'exagèr?) ville de France...
En tout cas, je me suis en peu étonné la première fois que j'ai entendu le
genre du nom de ville utilisé au masculin: le vieux Nice; en fait en Italien
tous les nom de ville sont au féminin (*) et je dirais "la vecchia Nizza",
"la vecchia Milano", "la vecchia Roma", "la vecchia Parigi", etc., car on
sous-entend "la ville de...". Similement, les noms des lettres sont
(généralement) féminins en Italien (una "b", una "c" ecc). Curieux.
Au mes oreilles italiennes "le vieux Rome" sonne assez... bizarre, car je
"sens" la ville comme une femme...

Ciao, Lorenzo

(*) À l'école primaire on précisé que les seules exeptions sont "Il Cairo"
et "Il Pireo" (Le Caire et Le Pirée).
Colette
2004-08-14 13:31:53 UTC
Permalink
Post by Lorents
mais Nice n'est pas une petite ville après tout, non?
Effectivement, c'est une assez grande ville.Je réponds avec
retard et j'espère que tu y auras passé de bonnes vacances.
Post by Lorents
En tout cas, je me suis en peu étonné la première fois que j'ai entendu le
genre du nom de ville utilisé au masculin: le vieux Nice; en fait en Italien
tous les nom de ville sont au féminin (*)
In francese, dipende... ! Tu diras "le vieux Nice" (maschile)
mais "Nice est une belle ville" (feminile).
Post by Lorents
et je dirais "la vecchia Nizza",
Forse viene del fatto che si evoca "le vieux quartier", "le
quartier historique" ou "le centre ville", non so.
Post by Lorents
"la vecchia Milano", "la vecchia Roma", "la vecchia Parigi", etc., car on
sous-entend "la ville de...". Similement,
(de même)
Post by Lorents
les noms des lettres sont (généralement) féminins en Italien (una "b", una "c" ecc).
Curieux.
Oui, c'est curieux. Diciamo "un b"... oppure "la lettre b".
Post by Lorents
Au mes oreilles italiennes "le vieux Rome" sonne assez... bizarre, car je
"sens" la ville comme une femme...
Ma diciamo anche "la Rome antique", "la vieille ville"...
quindi... :-)

Ciao.
--
Amichevolmente
Colette
Guillaume
2004-07-13 14:10:51 UTC
Permalink
Post by B&W
-clafoutis limousin (piatto tipico delle regioni centrali)
Sarebbe un tipo di "flan" un dolce alle cilegie (di solito ma credo può
anche essere con altri frutti). È simile al "far breton" che è di solito
ai "pruneaux" (mi spiace, manco di vocabulario italiano quando si parla
di cucina francese...)

e
Post by B&W
- l'aioli de Provence?
In provenzale significa agliolio. Per la descrizione preferisco lascare
la parola ad altri!

Ciao,
Guillaume
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
max
2004-07-13 21:58:05 UTC
Permalink
Post by B&W
- l'aioli de Provence?
In provenzale significa agliolio. Per la descrizione preferisco
lascare la parola ad altri!
Ben, il s'agit d'une mayonnaise a l'ail. Il y a plusieurs facon de
la preparer. Voici la recette qu'on m'a apprise (merci Giselle!)
il y a belle lurette:

1) ingredients:
2 jaunes d'oeufs, 1/2 citron, 6 gousses d'ail, 1 verre d'huile d'
olive, sel, poivre, piment d'Espelette.

2) preparation:
- arroser avec la moitie de citron les deux jaunes d'oeufs mis
dans un bol;
- epelucher puis ecraser (au presse-ail) l'ail sur les oeufs;
- delayer, saler et poivrer;
- verser l'huile d'olive peu a peu sans jamais cesser de tourner;
- quand la mayo est bien ferme, ajouter le reste de citron et un
chouilla de piment d'Espelette;
- bien remuer.

3) remarque:
juste apres avoir ecrase l'ail sur les oeufs, certains ajoutent de
la mie de pain (50g environ) trempee dans du lait, puis essoree
et emiettee.

Ideal avec la morue. Parfait sur du pain.

Putain, ca m'a foutu la dalle! J'vais finir ma tapenade. Arf!

/max
Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante
2004-07-14 10:57:23 UTC
Permalink
Post by Guillaume
È simile al "far breton" che è di solito
ai "pruneaux" (mi spiace, manco di vocabulario italiano quando si parla
di cucina francese...)
Alle prugne?

P.
Guillaume
2004-07-14 11:08:24 UTC
Permalink
"Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante"
Post by Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante
Post by Guillaume
È simile al "far breton" che è di solito
ai "pruneaux" (mi spiace, manco di vocabulario italiano quando si parla
di cucina francese...)
Alle prugne?
Sì, ma prugne secche. Le più famose sono quelle di Agen.

G.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Cingar
2004-07-14 15:34:46 UTC
Permalink
Post by Guillaume
Post by B&W
- l'aioli de Provence?
In provenzale significa agliolio.
Se intendi il condimento per gli spaghetti, si chiama "aglio e olio".

Se intendi, come credo, la salsina all'aglio, in italiano l'ho sempre
sentito chiamare "alioli" (che credo sia la versione catalana di "aïoli").

--
Cingar


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Guillaume
2004-07-16 10:53:11 UTC
Permalink
Post by Cingar
Post by Guillaume
Post by B&W
- l'aioli de Provence?
In provenzale significa agliolio.
Se intendi il condimento per gli spaghetti, si chiama "aglio e olio".
No, intendevo solo fare una traduzione letterale

G.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Gianni V.
2004-07-15 09:06:26 UTC
Permalink
Post by B&W
-clafoutis limousin (piatto tipico delle regioni centrali) e
- l'aioli de Provence?
Non so come tradurli e sono curiosa anche di sapere di cosa tratta.
Grazie a tutti!
Per essere precisi trattasi di specialità _occitane_

Il clafoutis (in occitano: clafotís "miscuglio sbattuto") è un dolce
abbastanza soffice (molto più leggero del _far_ bretone) a base di
uova, farina e latte mescolati assieme con forza, cotto in forno con
le ciliegie o le amarene. Una prelibatezza.
Ho trovato in rete una ricetta che è simile a quella di mia moglie:
http://www.supertoinette.com/recettes/clafoutis_cerises_de_to.htm

L'aïoli (in occitano: alhòli "aglio-olio") è:
(1) una salsina simile alla majonese, ma ZEPPA d'aglio
(2) un bollito misto di pesce e verdure condito con la salsina di cui
sopra.

Altre specialità occitane:
http://www.viaoccitanacatalana.org/percorsi/perc_menu_cuc_ita.asp

G.
Loading...