Discussione:
Problemino con racée
(troppo vecchio per rispondere)
Göran
2009-08-20 07:48:22 UTC
Permalink
Salve a tutti!
Potreste per favore aiutarmi a dare un senso migliore a questa frase?
Il mio problema è con la parola racée che non so come rendere. So che
significa di razza, ma qui dire che la carne è più di razza non penso
sia molto italiano...
Che ne pensate?
La frase è questa:
Le bison donne une viande plus goûteuse et racée que son cousin le
boeuf.

Grazie a chiunque mi dia una dritta.

Fabrizio
unknown
2009-08-20 08:08:51 UTC
Permalink
Post by Göran
Le bison donne une viande plus goûteuse et racée que son cousin le
boeuf.
La frese vuole dire che la carne del bisonte è (più) gustosa e ha molte
finezza e nobile.


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
Göran
2009-08-20 08:20:32 UTC
Permalink
Post by unknown
Post by Göran
Le bison donne une viande plus goûteuse et racée que son cousin le
boeuf.
La frese vuole dire che la carne del bisonte è (più) gustosa e ha molte
finezza e nobile.
PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
Grazie 1000 dell'aiuto

Fabrizio
6502
2009-08-21 13:04:01 UTC
Permalink
Post by Göran
Salve a tutti!
Potreste per favore aiutarmi a dare un senso migliore a questa frase?
Il mio problema è con la parola racée che non so come rendere. So che
significa di razza, ma qui dire che la carne è più di razza non penso
sia molto italiano...
Che ne pensate?
che e' facilissima
Post by Göran
Le bison donne une viande plus goûteuse et racée que son cousin le
boeuf.
il bisonte dona una carne piu' gustosa e di razza (piuttosto) che il suo
cugino bue

alias

la carne di bisonte e' migliore e piu' gustosa di quella del cugino bue
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Loading...