Discussione:
Significato frase
(troppo vecchio per rispondere)
Lorents
2009-08-19 13:24:53 UTC
Permalink
Sul una pagina di Wikipedia in francese (
http://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9vision_num%C3%A9rique_terrestre_fran%C3%A7aise
) ho trovato una frase la cui seconda parte è per me incomprensibile:

Pour des motifs techniques et de coûts de diffusion (MPEG-2 en clair +
MPEG-4 payant), la totalité des chaînes payantes ne proposent pas de
"fenêtres" gratuites principalement destinées à leur promotion.

Forse si tratta di un uso delle negazioni che non conosco, o forse la
frase è scritta male?
La traduzione letterale in italiano (tralasciando il testo fra
parentesi) sarebbe:

Per dei motivi tecnici e di costi di diffusione la totalità dei canali a
pagamento non propongono "finestre" gratuite principalmente destinate
alla loro promozione.

Stando alla grammatica non capisco quale delle seguenti alternative sia
quella giusta:

1) Nessun canale a pagamento offre "finestre" gratuite
2) Tutti i canali a pagamento offrono "finestre" gratuite
3) Alcuni canali a pagamento offrono "finestre" gratuite


La corretta dovrebbe essere la 2), ma allora perché non hanno scritto
"la totalité des chaînes payantes proposent de "fenêtres" gratuites
principalement destinées à leur promotion." ?

Lorenzo
6502
2009-08-19 16:16:59 UTC
Permalink
Post by Lorents
Sul una pagina di Wikipedia in francese (
http://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9vision_num%C3%A9rique_terrestre
_fran%C3%A7aise ) ho trovato una frase la cui seconda parte è per me
Pour des motifs techniques et de coûts de diffusion (MPEG-2 en clair +
MPEG-4 payant), la totalité des chaînes payantes ne proposent pas de
"fenêtres" gratuites principalement destinées à leur promotion.
per dei motivi tecnici e di costi di diffusione (mpeg-2 in chiaro +
mpeg-4 paganti) la totalita' delle catene paganti non propongono delle
finestre gratuite principalmente destinate alla loro promozione.
Post by Lorents
Forse si tratta di un uso delle negazioni che non conosco, o forse la
frase è scritta male?
peut etre
Post by Lorents
La traduzione letterale in italiano (tralasciando il testo fra
Per dei motivi tecnici e di costi di diffusione la totalità dei canali a
pagamento non propongono "finestre" gratuite principalmente destinate
alla loro promozione.
no,

"Pour des motifs techniques et de coûts de diffusion (MPEG-2 en clair +
MPEG-4 payant), la totalité des chaînes payantes ne proposent pas de
"fenêtres" gratuites principalement destinées à leur promotion."

Per dei motivi tecnici e di costi di diffusione (mpeg-2 in chiaro +
mpeg-4 paganti) la totalita' delle catene paganti non propongono delle
finestre gratuite principalmente destinate alla loro promozione.

chaines=catene, intese probabilmente in senso di catena del valore di un
programma [produttore-emittente---(distributore)---ricevente]. Canale
televisivo si dice imho canal télévisé e cmq ho sempre trovato "la tele"
ou le nom du canal de la tele.
Post by Lorents
Stando alla grammatica non capisco quale delle seguenti alternative sia
1) Nessun canale a pagamento offre "finestre" gratuite
direi la 1)
Post by Lorents
2) Tutti i canali a pagamento offrono "finestre" gratuite
la 2 e' falsa
Post by Lorents
3) Alcuni canali a pagamento offrono "finestre" gratuite
ma ti posso dire per esperienza che sul sat e' vera la 3 e non la 1
Post by Lorents
La corretta dovrebbe essere la 2), ma allora perché non hanno scritto
"la totalité des chaînes payantes proposent de "fenêtres" gratuites
principalement destinées à leur promotion." ?
ti sei scordato un pezzo direi
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Redfiddler
2009-08-22 19:31:38 UTC
Permalink
Post by 6502
chaines=catene, intese probabilmente in senso di catena del valore di un
programma [produttore-emittente---(distributore)---ricevente]. Canale
televisivo si dice imho canal télévisé e cmq ho sempre trovato "la tele"
ou le nom du canal de la tele.
no
canale televisivo si dice chaîne
6502
2009-08-27 07:22:54 UTC
Permalink
no, canale televisivo si dice:

france24
demain.tv
liberty.tv
medi1sat
bsm.tv
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Redfiddler
2009-08-28 18:17:56 UTC
Permalink
Post by 6502
france24
demain.tv
liberty.tv
medi1sat
bsm.tv
bisogna ridere?
6502
2009-08-29 07:26:41 UTC
Permalink
Post by Redfiddler
Post by 6502
france24
demain.tv
liberty.tv
medi1sat
bsm.tv
bisogna ridere?
[ ] oui, tout a fait
[ ] non, pas du tout
[ ] je ne sais pas
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Continua a leggere su narkive:
Loading...