Lorents
2009-08-19 13:24:53 UTC
Sul una pagina di Wikipedia in francese (
http://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9vision_num%C3%A9rique_terrestre_fran%C3%A7aise
) ho trovato una frase la cui seconda parte è per me incomprensibile:
Pour des motifs techniques et de coûts de diffusion (MPEG-2 en clair +
MPEG-4 payant), la totalité des chaînes payantes ne proposent pas de
"fenêtres" gratuites principalement destinées à leur promotion.
Forse si tratta di un uso delle negazioni che non conosco, o forse la
frase è scritta male?
La traduzione letterale in italiano (tralasciando il testo fra
parentesi) sarebbe:
Per dei motivi tecnici e di costi di diffusione la totalità dei canali a
pagamento non propongono "finestre" gratuite principalmente destinate
alla loro promozione.
Stando alla grammatica non capisco quale delle seguenti alternative sia
quella giusta:
1) Nessun canale a pagamento offre "finestre" gratuite
2) Tutti i canali a pagamento offrono "finestre" gratuite
3) Alcuni canali a pagamento offrono "finestre" gratuite
La corretta dovrebbe essere la 2), ma allora perché non hanno scritto
"la totalité des chaînes payantes proposent de "fenêtres" gratuites
principalement destinées à leur promotion." ?
Lorenzo
http://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9vision_num%C3%A9rique_terrestre_fran%C3%A7aise
) ho trovato una frase la cui seconda parte è per me incomprensibile:
Pour des motifs techniques et de coûts de diffusion (MPEG-2 en clair +
MPEG-4 payant), la totalité des chaînes payantes ne proposent pas de
"fenêtres" gratuites principalement destinées à leur promotion.
Forse si tratta di un uso delle negazioni che non conosco, o forse la
frase è scritta male?
La traduzione letterale in italiano (tralasciando il testo fra
parentesi) sarebbe:
Per dei motivi tecnici e di costi di diffusione la totalità dei canali a
pagamento non propongono "finestre" gratuite principalmente destinate
alla loro promozione.
Stando alla grammatica non capisco quale delle seguenti alternative sia
quella giusta:
1) Nessun canale a pagamento offre "finestre" gratuite
2) Tutti i canali a pagamento offrono "finestre" gratuite
3) Alcuni canali a pagamento offrono "finestre" gratuite
La corretta dovrebbe essere la 2), ma allora perché non hanno scritto
"la totalité des chaînes payantes proposent de "fenêtres" gratuites
principalement destinées à leur promotion." ?
Lorenzo