Discussione:
Che cosa vuol dire questa frase francese?
(troppo vecchio per rispondere)
Vania
2010-02-17 19:47:40 UTC
Permalink
"Bonsoir, je pense que je suis arrivé jusqu'à toi par le lien de
Catherine Brunetta. Je suis française, mais cela peut être rigolo de
communiquer car là je n'ai pas eut besoin de traducteur."
Oncle Fetide
2010-02-18 09:19:30 UTC
Permalink
"Vania" <***@libero.it> a écrit dans le message de news:
ee7f0ba3-a224-474e-bf7c-***@m37g2000yqf.googlegroups.com...
"Bonsoir, je pense que je suis arrivé jusqu'à toi par le lien de
Catherine Brunetta. Je suis française, mais cela peut être rigolo de
communiquer car là je n'ai pas eut besoin de traducteur."


§§§§§§§§§

Con mi italiano mezzo inventato, vuol dire :

Buona sera, penso che sono arrivata fino a ti fra il link de catherine
Brunetta. Sono francesa ma puo ser placevole comunicare por che aqui no ai
avuto besogna de un tradutore.
Gerle
2010-02-19 13:56:59 UTC
Permalink
Post by Vania
"Bonsoir, je pense que je suis arrivé jusqu'à toi par le lien de
Catherine Brunetta. Je suis française, mais cela peut être rigolo de
communiquer car là je n'ai pas eut besoin de traducteur."
"Buona sera, penso di essere arrivat-o/a (1) fino a te grazie al link di
Catherine Brunetta. Sono francese, ma può essere piacevole comunicare
poiché, in questo caso, non ho avuto bisogno del traduttore".

(1) Qui c'è un maschile, poi un femminile, con il nome "Vania"che potrebbe
essere tanto maschile quanto femminile. Bah.


NB. In fondo è un sito di linguistica... e a furia di frequentare dei
francofoni che vogliono imparare l'italiano, non so resistere alla
tentazione di fare un poco di grammatica.
:-(

Nelle frasi subordinate completive [qui xxx] del tipo:

"penso che... xxx"

quando il soggetto della subordinata è lo stesso di quello della
principale:

"IO penso che *IO sono..."

si usa una infinitiva [con il verbo all'infinito]:

"penso di essere..."

NB In questo tipo di frasi, in italiano, ma non in francese, l'infinito è
introdotto dalla preposizione "di".

In ogni caso, quando il verbo della principale esprime una opinione, il
verbo della subordinata completiva dovrebbe essere al coingiuntivo:

"io penso che tu SIA..."

Per semplificare, si tratta di quei verbi che in francese vogliono
l'indicativo nelle frasi affermative e il congiuntivo in quelle negative e
interrrogative:

"Je pense que tu es..."
"Je ne pense pas que tu sois..."

Grazie della pazienza

Gerle
:-)
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
6502
2010-02-19 14:11:49 UTC
Permalink
Post by Gerle
Post by Vania
"Bonsoir, je pense que je suis arrivé jusqu'à toi par le lien de
Catherine Brunetta. Je suis française, mais cela peut être rigolo de
communiquer car là je n'ai pas eut besoin de traducteur."
"Buona sera, penso di essere arrivat-o/a (1) fino a te grazie al link di
Catherine Brunetta. Sono francese, ma può essere piacevole comunicare
poiché, in questo caso, non ho avuto bisogno del traduttore".
(1) Qui c'è un maschile, poi un femminile, con il nome "Vania"che potrebbe
essere tanto maschile quanto femminile. Bah.
NB. In fondo è un sito di linguistica... e a furia di frequentare dei
francofoni che vogliono imparare l'italiano, non so resistere alla
tentazione di fare un poco di grammatica.
:-(
"penso che... xxx"
quando il soggetto della subordinata è lo stesso di quello della
"IO penso che *IO sono..."
"penso di essere..."
NB In questo tipo di frasi, in italiano, ma non in francese, l'infinito è
introdotto dalla preposizione "di".
In ogni caso, quando il verbo della principale esprime una opinione, il
"io penso che tu SIA..."
Per semplificare, si tratta di quei verbi che in francese vogliono
l'indicativo nelle frasi affermative e il congiuntivo in quelle negative e
"Je pense que tu es..."
"Je ne pense pas que tu sois..."
oui, tout a fait!

bien que
je pense que
il faut que
ecc...

au contraire :-)

si+presente+presente [frase ipotetica reale]
si+presente+futuro [fraase ipotetica reaale]
si+imperfetto+condizionale [frase ipotetico irreale*]

*se la mi nonna c'avesse le rote, sarebbe un SUV
*si mon granmere ait les roues, elle serait une SUV
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Oncle Fetide
2010-02-19 19:53:02 UTC
Permalink
Post by 6502
*se la mi nonna c'avesse le rote, sarebbe un SUV
*si mon granmere ait les roues, elle serait une SUV
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Jamais de subjonctif ni de futur après si en français.

Un seul cas permet le subjonctif plus-que-parfait mais c'est littéraire et
archaïque :
"s'il l'eût vu , il l'eût cru. Attention : ne pas oublier l'accent sur le
u sinon on a un indicatif et ce serait incorrect dans ce cas.
Post by 6502
*si mon granmere ait les roues, elle serait une SUV, n'est donc pas
si ma grand-mère avait des roues elle serait une SUV

"ait" est le subjonctif présent.

et merci pour la leçon d'italien :o)
Gerle
2010-02-21 00:39:06 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Jamais de subjonctif ni de futur après si en français.
E le interrogative indirette, eh? e le interrogative indirette, eh? eh?
:-)

Il demande si tu iras

Gerle


PS Confesso che, se non me lo avessero detto, io da solo...
:-(
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Oncle Fetide
2010-02-21 13:53:11 UTC
Permalink
Post by Gerle
Post by Oncle Fetide
Jamais de subjonctif ni de futur après si en français.
E le interrogative indirette, eh? e le interrogative indirette, eh? eh?
:-)
Il demande si tu iras
Gerle
Ce n'est pas le même si. L'un est conditionnel l'autre est un interrogatif
indirect.

L'un vient du si latin l'autre du sic latin. Ce n'est pas le même mot.

C'est comme les deux "à" :

l'un vient de ad et l'autre de ab. Exemple : je vais à (<ad) Rome à (<ab)
vélo

le premier veut dire "vers", ad en latin
le second veut dire "au moyen de", ab en latin.
6502
2010-02-21 10:03:52 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by 6502
*se la mi nonna c'avesse le rote, sarebbe un SUV
*si mon granmere ait les roues, elle serait une SUV
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Jamais de subjonctif ni de futur après si en français.
mon livre de francaise il va dire une autre histoire, et je dois dire,
aussi la tele de france24 et bsm ou on peut ecouter le subjontif :-)
assez plus frequentement que dans l'anglaise.
Post by Oncle Fetide
Un seul cas permet le subjonctif plus-que-parfait mais c'est littéraire et
"s'il l'eût vu , il l'eût cru. Attention : ne pas oublier l'accent sur le
u sinon on a un indicatif et ce serait incorrect dans ce cas.
si+imperfetto+condizionale [frase ipotetico irreale*]

non e' per niente arcaica, questa la si sente eccome in televisione,
specie quando parlano di possibili scenari ipotetici, casca sempre
questa forma.
Post by Oncle Fetide
Post by 6502
*si mon granmere ait les roues, elle serait une SUV, n'est donc pas
si ma grand-mère avait des roues elle serait une SUV
"ait" est le subjonctif présent.
oui' je me suis trompe' :-)
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.fuckingmap.4000.it
Enrico Olivetti
2010-02-20 02:48:07 UTC
Permalink
Post by Gerle
(1) Qui c'è un maschile, poi un femminile, con il nome "Vania"che potrebbe
essere tanto maschile quanto femminile. Bah.
Dipende dai gusti.. :-)
Vania
2019-08-12 04:17:19 UTC
Permalink
Post by Enrico Olivetti
(1) Qui c'� un maschile, poi un femminile, con il nome "Vania"che potrebbe
essere tantwo maschile quanto femminile. Bah.
Dipende dai gusti.. :-)
Loading...