Discussione:
Patate ou Pomme de Terre?
(troppo vecchio per rispondere)
Cristian210273
2005-10-26 08:32:09 UTC
Permalink
Quale delle due? Normalmente io ho sempre
sentito dire "Pomme de Terre", ma ho notato
che alcuni dicono "Patate".
Sapete spiegarmelo?
Premium Person
2005-10-26 10:15:53 UTC
Permalink
Post by Cristian210273
Quale delle due? Normalmente io ho sempre
sentito dire "Pomme de Terre", ma ho notato
che alcuni dicono "Patate".
Sapete spiegarmelo?
A rigore "patate" sarebbe la patata dolce.
In realtà è un termine familiare che si usa anche per le patate normali
(pronunciato con l'accento brussellese è delizioso) e - figurativamente,
riferito a persone - con lo stesso significato di "poatata" o "patatone"
in italiano.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Colette
2005-10-26 10:59:31 UTC
Permalink
Rispondo a Premium Person, che ha scritto su
it.cultura.linguistica.francese:

Scusa! Non avevo il tuo messaggio prima di rispondere...
Post by Premium Person
A rigore "patate" sarebbe la patata dolce.
La patate douce, sì.
Post by Premium Person
In realtà è un termine familiare che si usa anche per le patate normali
(pronunciato con l'accento brussellese è delizioso)
(Surtout frites avec des moules! :-)) )
Post by Premium Person
e - figurativamente,
riferito a persone - con lo stesso significato di "poatata" o "patatone"
in italiano.
Esatto, lo dimenticavo!

Ciao.
--
Colette
Cristian210273
2005-10-26 12:11:46 UTC
Permalink
Merci Colette, Merci Premium!
Fatemi capire.....
Se dico "tu es une patate!"
ad una persona, è offensivo?
Oppure, come in Italiano,
è un modo scherzoso per
dirgli che è piuttosto goffo?
Colette
2005-10-26 13:29:17 UTC
Permalink
Rispondo a Cristian210273, che ha scritto su
Post by Cristian210273
Se dico "tu es une patate!"
ad una persona, è offensivo?
Per me è solo scherzoso.

Ciao.
--
Colette
Premium Person
2005-10-27 11:01:06 UTC
Permalink
Post by Colette
Rispondo a Cristian210273, che ha scritto su
Post by Cristian210273
Se dico "tu es une patate!"
ad una persona, è offensivo?
Per me è solo scherzoso.
Come in "mais quelle patate!"
Tchao
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Riccardo Venturi
2005-10-27 22:28:57 UTC
Permalink
Il Wed, 26 Oct 2005 15:29:17 +0200, Colette
Post by Colette
Per me è solo scherzoso.
Addirittura anche affettuoso, in certi casi...

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-10-28 05:11:21 UTC
Permalink
Rispondo a Riccardo Venturi, che ha scritto su
Post by Riccardo Venturi
Addirittura anche affettuoso, in certi casi...
Esatto!

Ciao.
--
Colette
FB
2005-10-26 11:31:51 UTC
Permalink
Post by Premium Person
Post by Cristian210273
Quale delle due? Normalmente io ho sempre
sentito dire "Pomme de Terre", ma ho notato
che alcuni dicono "Patate".
Sapete spiegarmelo?
A rigore "patate" sarebbe la patata dolce.
In realtà è un termine familiare che si usa anche per le patate normali
(pronunciato con l'accento brussellese è delizioso)
Un'idea di come vien pronunciato in quell'accento?

[...]


Ciao, FB
--
"What meaning of this, Mitter Twain?" "I will tell you, Mr Wang, if you can
tell me why a man who possesses one of the most brilliant minds of this
century can't say his prepositions or articles"
(Murder by Death)
Premium Person
2005-10-26 12:03:11 UTC
Permalink
Post by FB
Un'idea di come vien pronunciato in quell'accento?
Ben oui, fieü.
Altrimenti come potrei trovarlo delizioso?
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
FB
2005-10-26 12:25:44 UTC
Permalink
Post by Premium Person
Post by FB
Un'idea di come vien pronunciato in quell'accento?
Ben oui, fieü.
Altrimenti come potrei trovarlo delizioso?
Seri adree a domandat de dimmel a mi...


Ciao, FB
--
Nasalization is just a part of life.
(Joey DoWop Dee on it.cultura.linguistica.inglese)
Premium Person
2005-10-27 11:00:02 UTC
Permalink
Post by FB
Post by Premium Person
Post by FB
Un'idea di come vien pronunciato in quell'accento?
Ben oui, fieü.
Altrimenti come potrei trovarlo delizioso?
Seri adree a domandat de dimmel a mi...
Era un po' d'ironia a buon mercato.

E "fieu" (come in "alleï fieu" - mi è scappata una dieresi
superfetatoria) è un intercalare brussellese.

Venendo ai tuberi, che dire? Non sono ferrato in materia di fonetica, ma
la seconda "t" si legge doppia e le "a" sono un po' più chiuse.

Tchao.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Colette
2005-10-26 10:52:11 UTC
Permalink
Rispondo a Cristian210273, che ha scritto su
Post by Cristian210273
Quale delle due? Normalmente io ho sempre
sentito dire "Pomme de Terre", ma ho notato
che alcuni dicono "Patate".
Sapete spiegarmelo?
'Les patates' è solo più colloquiale di 'les pommes de terre'!

Ciao.
--
Colette
uahlim
2005-10-27 17:57:15 UTC
Permalink
Post by Cristian210273
Quale delle due? Normalmente io ho sempre
sentito dire "Pomme de Terre",
Anche pommes frites o frites, se sono fritte.
Les pommes frites sono patate, non mele!!
;-))
--
Fammi capire compagno, devo far la tessera dell'Arci per venire a vedere
Super Caselli ? Azzz, mi sembra un bell'esempio di Kultura Komunista !

Pensate di essere Mao e vivete come Forlani

Questo e' Zhukov, stavolta genio allo stato puro!!!


questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
tu non sei il mio popolo
2005-10-30 20:38:19 UTC
Permalink
Post by uahlim
Les pommes frites sono patate, non mele!!
Ecco perché non mi tornava il sapore.
-p-
--
et maintenant, en route vers de nouvelles aventures.
Riccardo Venturi
2005-10-27 22:35:59 UTC
Permalink
Il 26 Oct 2005 01:32:09 -0700, "Cristian210273"
Post by Cristian210273
Quale delle due? Normalmente io ho sempre
sentito dire "Pomme de Terre", ma ho notato
che alcuni dicono "Patate".
Sapete spiegarmelo?
Sull'uso familiare del termine "patate" ti hanno già illuminato. Io,
invece, ne approfitto per dire che, probabilmente proprio a partire
dal francese, la metafora del "pomo di terra" si è irradiata in
diverse altre lingue vicine, come l'olandese ("aardappel") e il basco
("lursagarra"; ma nell'Euskadi francese si sente anche un terrificante
"pomadeterra" :-P). Anche in tedesco si poteva usare il termine
"Erdapfel", ma è caduto generalmente in disuso in favore di
"Kartoffel" (il quale è la dissimilazione di *Tartoffel, ed è quindi
da connettersi con l'italiano "tartufo" nel senso di tubero
sotterraneo).

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Premium Person
2005-10-28 06:54:04 UTC
Permalink
Post by Riccardo Venturi
Anche in tedesco si poteva usare il termine
"Erdapfel", ma è caduto generalmente in disuso in favore di
"Kartoffel"
Non dirlo agli Austriaci come il mio amico Michael che va in giro con il
con il suo Österreichisch-Deutsch Wörterbuch!
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
Riccardo Venturi
2005-10-28 10:56:23 UTC
Permalink
Il Fri, 28 Oct 2005 08:54:04 +0200, ***@sofiowka.ua
(Premium Person) rifiutandosi di acquistare il proprio tempo al
Post by Premium Person
Non dirlo agli Austriaci come il mio amico Michael che va in giro con il
con il suo Österreichisch-Deutsch Wörterbuch!
Capisco alla perfezione :-)
Qui in Svizzera si sta diffondendo nell'alemannico natio
"d bataate"...
(Attenzione: la "b" più o meno si pronuncia "p").

Salut,



--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Riccardo Venturi
2005-10-28 11:12:31 UTC
Permalink
Il Fri, 28 Oct 2005 08:54:04 +0200, ***@sofiowka.ua
(Premium Person) rifiutandosi di acquistare il proprio tempo al
Post by Premium Person
Non dirlo agli Austriaci come il mio amico Michael che va in giro con il
con il suo Österreichisch-Deutsch Wörterbuch!
NB
Magari a qualcuno interessa e proseguo con la denominazione della
"patata" nelle varie lingue europee. La metafora della "pomme de
terre", come è lecito attendersi, è passata anche nel bretone:
"aval-douar". Però il bretone attuale, manco a dirlo, usa anche spesso
il collettivo "patatez" (il termine indica quindi le "patate" in senso
generale, del tipo: "vado al mercato a comprare patate"). Per la
singola patata bisogna formare il singolativo femminile "patatezenn"
(col rispettivo plurale "patatezennoù" che indica più patate prese
singolarmente).
Nel "cugino" gallese, invece, "patata" è "tatws" (si legge: tàtus). E'
il plurale inglese "potatoes" curiosamente...amputato della sillaba
iniziale.
La "pomme de terre" ha colpito duro persino nella lontana Islanda (che
però ha dei legami...oceanici con la Francia, e con la Bretagna in
particolare per via dei pescatori: si pensi solo che il pane di tipo
francese che si fa in Islanda si chiama "pampólabrauð", ove il primo
elemento del composto è il nome della città di Paimpol, quella della
famosa canzone della Paimpolaise, insomma). Insomma, in islandese
"patata" si dice " jörðepla", o "jarðarepla".
Nelle lingue scandinave continentali invece impera ormai la "patata",
magari con un bel plurale singolarizzato come nello svedese "potatis",
da cui il plurale riformato "potatisar".

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-10-28 12:16:06 UTC
Permalink
Rispondo a Riccardo Venturi, che ha scritto su
Post by Riccardo Venturi
Magari a qualcuno interessa e proseguo con la denominazione della
"patata" nelle varie lingue europee.
[...]

Waouh! Impressionnant !
Post by Riccardo Venturi
Per la singola patata bisogna formare il singolativo femminile "patatezenn"
(col rispettivo plurale "patatezennoù" [...]
Questo è carino! :-)
Grazie!

Ciao.
--
Colette
Riccardo Venturi
2005-10-28 16:26:31 UTC
Permalink
Il Fri, 28 Oct 2005 14:16:06 +0200, Colette
Post by Colette
Questo è carino! :-)
Il bretone è tutto carino :-)
Adoro quella lingua, non c'è nulla da fare.

Kenavo mignonez!


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
FB
2005-10-28 12:25:47 UTC
Permalink
On Fri, 28 Oct 2005 13:12:31 +0200, Riccardo Venturi wrote:

[...]
Post by Riccardo Venturi
Nel "cugino" gallese, invece, "patata" è "tatws" (si legge: tàtus). E'
il plurale inglese "potatoes" curiosamente...amputato della sillaba
iniziale.
Nei film di "The Lord of the Rings" mi pare si dica anche "taters"; non so
se sia inventato. Invece, "spud" è un termine inglese dialettale.


[...]
Post by Riccardo Venturi
Nelle lingue scandinave continentali invece impera ormai la "patata",
magari con un bel plurale singolarizzato come nello svedese "potatis",
da cui il plurale riformato "potatisar".
Aggiungo il milanese/brianzolo: sing. el/ol ([ul]) patati, plur. i patati.


Ciao, FB
--
"May I come with you to the station?"
"Please, do. I like to go off in style."
(Cold Comfort Farm, the film)
Riccardo Venturi
2005-10-28 13:04:24 UTC
Permalink
Post by FB
Nei film di "The Lord of the Rings" mi pare si dica anche "taters"; non so
se sia inventato. Invece, "spud" è un termine inglese dialettale.
Uhm, il fatto che lo si trovi nel LotR mi fa sospettare che abbia a
che fare col gallese in ogni caso. Il gallese, come è noto, era una
delle "lingue formative" di Tolkien, quelle che gli avevano
conquistato l'anima (l'altra era il finlandese). E, infatti, tra le
due lingue elfiche principali una riproduce esattamente il finlandese
(il quenya) e l'altra, che non mi ricordo come si chiama, il gallese.
Post by FB
Aggiungo il milanese/brianzolo: sing. el/ol ([ul]) patati, plur. i patati.
E io il ceco, < brambora >. Però questo, sinceramente, non so da dove
lo abbiano cavato fuori.

Salut,



--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
FB
2005-10-28 20:28:38 UTC
Permalink
Post by Riccardo Venturi
Post by FB
Nei film di "The Lord of the Rings" mi pare si dica anche "taters"; non so
se sia inventato. Invece, "spud" è un termine inglese dialettale.
Uhm, il fatto che lo si trovi nel LotR mi fa sospettare che abbia a
che fare col gallese in ogni caso. Il gallese, come è noto, era una
delle "lingue formative" di Tolkien, quelle che gli avevano
conquistato l'anima (l'altra era il finlandese). E, infatti, tra le
due lingue elfiche principali una riproduce esattamente il finlandese
(il quenya) e l'altra, che non mi ricordo come si chiama, il gallese.
Sindàrin.


[...]


Ciao, FB
--
"Something to take to the country." (holding out a bunch of flowers)
"Flowers come _from_ the country, Charles."
(Cold Comfort Farm, the film)
Riccardo Venturi
2005-10-28 22:16:33 UTC
Permalink
Post by FB
Sindàrin.
Ecco, proprio il sindàrin. Se uno va a vedere la sua grammatica, si
accorge che praticamente riproduce quasi pedissequamente quella
gallese, mutazioni iniziali comprese (che in molti casi sono
addirittura ampliate rispetto a quelle dell'....originale). In questo
vi è una anche delle più tipiche componenti ludiche di ogni inventore
di lingue (e parlo per diretta cognizione di causa, essendo io stesso
l'inventore della mia personale lingua): una volta "assimilato il
meccanismo" di una data o di date lingue che fungono da modello, tale
meccanismo viene ampliato quasi a dismisura.

Il quenya, invece, riproduce perfettamente la struttura agglutinante
del finlandese, dal quale mutua anche la frequenti variazioni nel tema
delle parole.

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
ADPUF
2005-11-22 21:31:28 UTC
Permalink
Post by Riccardo Venturi
Post by FB
Aggiungo il milanese/brianzolo: sing. el/ol ([ul]) patati, plur. i patati.
E io il ceco, < brambora >. Però questo, sinceramente, non so da dove
lo abbiano cavato fuori.
In sloveno è "krompir", se non sbaglio; forse maschile(?)
--
º¿º
ADPUF
2005-11-22 21:30:23 UTC
Permalink
Post by Riccardo Venturi
Sull'uso familiare del termine "patate" ti hanno già illuminato. Io,
invece, ne approfitto per dire che, probabilmente proprio a partire
dal francese, la metafora del "pomo di terra" si è irradiata in
diverse altre lingue vicine, come l'olandese ("aardappel") e il basco
("lursagarra"; ma nell'Euskadi francese si sente anche un terrificante
"pomadeterra" :-P). Anche in tedesco si poteva usare il termine
"Erdapfel", ma è caduto generalmente in disuso in favore di
"Kartoffel" (il quale è la dissimilazione di *Tartoffel, ed è quindi
da connettersi con l'italiano "tartufo" nel senso di tubero
sotterraneo).
In friulano la cartufule o cartofule è il topinambur, quella
specie di girasole in piccolo (helianthus tuberosus), che cresce
anche selvatico, e produce tuberi eduli.
Ma in Carnia la parola vale anche per la normale patata.
--
º¿º
Colette
2005-11-23 13:16:40 UTC
Permalink
Che piacere! ADPUF è tornato!
Sono lieta di rivederti!
Post by ADPUF
In friulano la cartufule o cartofule è il topinambur, quella
specie di girasole in piccolo (helianthus tuberosus), che cresce
anche selvatico, e produce tuberi eduli.
Le topinambour, che ha un gusto sottile, un po' come quello dei
"fonds" (capolini?) dei carciofi!

Ciao a te!
--
Colette
Riccardo Venturi
2005-11-23 14:41:49 UTC
Permalink
Il Wed, 23 Nov 2005 14:16:40 +0100, Colette
Post by Colette
Le topinambour, che ha un gusto sottile, un po' come quello dei
"fonds" (capolini?) dei carciofi!
Je les adores, les "topis" (je les appelle comme ça... :-P). Et les
salsifis, aussi...

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-11-23 18:47:00 UTC
Permalink
Rispondo a Riccardo Venturi, che ha scritto su
Post by Riccardo Venturi
Je les adores, les "topis" (je les appelle comme ça... :-P). Et les
salsifis, aussi...
Moi aussi, je les adore ! (Un peu fastidieux à peler, mais
bon...). Quant aux salsifis, j'en ai trop mangé quand j'étais
interne... ;-(

Salut,
--
Colette
Riccardo Venturi
2005-11-24 11:04:46 UTC
Permalink
Il Wed, 23 Nov 2005 19:47:00 +0100, Colette
Post by Colette
Moi aussi, je les adore ! (Un peu fastidieux à peler, mais
bon...).
C'est vrai...
Je passe à toute autre chose: tu as une bonne recette pour le
couscous? Je me retrouve avec une très grande quatité de couscous, et
il faut l' "écouler" un peu... :-P
Post by Colette
Quant aux salsifis, j'en ai trop mangé quand j'étais
interne... ;-(
...et je me demande comment se traduit "salsifis" en italien. Je n'en
ai jamais vus en Italie...!

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-11-24 13:24:59 UTC
Permalink
Rispondo a Riccardo Venturi, che ha scritto su
Post by Riccardo Venturi
Je passe à toute autre chose: tu as une bonne recette pour le
couscous?
Tu veux faire un *vrai* couscous ? J'ai la (délicieuse) recette
de ma belle-soeur quelque part...
Post by Riccardo Venturi
Je me retrouve avec une très grande quatité de couscous, et
il faut l' "écouler" un peu... :-P
En accompagnement d'une viande *en sauce*, ça peut changer des
pâtes ;-) (Mets un peu de lait à la place de l'eau, c'est
meilleur) .

Une fois la semoule de couscous cuite selon les indications du
paquet, tu peux aussi l'étaler en une couche d'1 centimètre
d'épaisseur environ sur du papier aluminium humidifié ou beurré
(sinon ça reste collé à la feuille !). Tu attends que ça
refroidisse un peu pour ne pas te brûler, puis tu y découpes des
disques, par exemple à l'aide d'un petit verre retourné; tu les
ranges dans un plat à gratin, tu les parsèmes de dés de beurre et
les recouvres de gruyère ou de parmesan râpé (voire même de
roquefort un peu sec!).... et hop! au four préchauffé, le temps
de gratiner.
Ou bien si tu es courageux tu peux aussi les napper de sauce
tomate ou d'une béchamel... :-)

Ma mère en faisait des "quenelles" (elle en façonnait des
colombins de 4/5 cm de long et d'un doigt d'épaisseur en les
roulant avec un peu de farine). Parallèlement, elle préparait un
sauté de porc ou de veau (avec os) dont elle liait la sauce en
fin de cuisson avec un demi-sachet de potage aux champignons
lyophilisé. Et elle servait ses quenelles avec... Un vrai régal !
Post by Riccardo Venturi
...et je me demande comment se traduit "salsifis" en italien. Je n'en
ai jamais vus en Italie...!
Mon dictionnaire dit "scorzobianca".

Salut,
--
Colette
Riccardo Venturi
2005-11-24 14:50:55 UTC
Permalink
Il Thu, 24 Nov 2005 14:24:59 +0100, Colette
Post by Colette
Tu veux faire un *vrai* couscous ? J'ai la (délicieuse) recette
de ma belle-soeur quelque part...
Vi, un vrai!!
C'est que je suis allé faire des courses et j'ai acheté du couscous.
Manuela est allée faire des courses, et a acheté du couscous. On s'est
retrouvés avec infiniment de couscous (*) dans le cagibi...

(*) "infiniment de", expression typique de Jacques Brel :-P
Post by Colette
En accompagnement d'une viande *en sauce*, ça peut changer des
pâtes ;-) (Mets un peu de lait à la place de l'eau, c'est
meilleur) .
C'est bon, je vais suivre tes conseils !
Post by Colette
Une fois la semoule de couscous cuite selon les indications du
paquet, tu peux aussi l'étaler en une couche d'1 centimètre
d'épaisseur environ sur du papier aluminium humidifié ou beurré
(sinon ça reste collé à la feuille !). Tu attends que ça
refroidisse un peu pour ne pas te brûler, puis tu y découpes des
disques, par exemple à l'aide d'un petit verre retourné; tu les
ranges dans un plat à gratin, tu les parsèmes de dés de beurre et
les recouvres de gruyère ou de parmesan râpé (voire même de
roquefort un peu sec!).... et hop! au four préchauffé, le temps
de gratiner.
Ou bien si tu es courageux tu peux aussi les napper de sauce
tomate ou d'une béchamel... :-)
Miam....!!!
En plus, j'adore le fromage.....
Post by Colette
Post by Riccardo Venturi
...et je me demande comment se traduit "salsifis" en italien. Je n'en
ai jamais vus en Italie...!
Mon dictionnaire dit "scorzobianca".
Je te jure, c'est la première fois que j'entends ce mot en italien. Je
connaissais la "scorzonera" (scorsonère)...mais la "scorzobianca",
hélais, m'était tout à fait inconnue :-)

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-11-24 19:17:00 UTC
Permalink
Rispondo a Riccardo Venturi, che ha scritto su
Post by Riccardo Venturi
Post by Colette
Mon dictionnaire dit "scorzobianca".
Je te jure, c'est la première fois que j'entends ce mot en italien. Je
connaissais la "scorzonera" (scorsonère)...mais la "scorzobianca",
hélas, m'était tout à fait inconnue :-)
A moi aussi ! :-)

Ciao,
--
Colette
Riccardo Venturi
2005-11-24 11:06:15 UTC
Permalink
Il Wed, 23 Nov 2005 15:41:49 +0100, Riccardo Venturi
Post by Riccardo Venturi
Je les adores,
Oh mon Dieu, j'ai topinambourisé la grammaire...

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-11-24 13:25:00 UTC
Permalink
Rispondo a Riccardo Venturi, che ha scritto su
Post by Riccardo Venturi
Oh mon Dieu, j'ai topinambourisé la grammaire...
ROTFL! Erreur classique due à la "promiscuité"(1) ;o) du pronom
complément "les" juste avant le verbe ;-)

Salut,

(1) On dit "proximité" en fait !!
--
Colette
Riccardo Venturi
2005-11-24 14:52:48 UTC
Permalink
Il Thu, 24 Nov 2005 14:25:00 +0100, Colette
Post by Colette
ROTFL! Erreur classique due à la "promiscuité"(1) ;o) du pronom
complément "les" juste avant le verbe ;-)
Un jour, il faudra kjfass' faire une liste de tous mes horreurs les
plus fréquents... :-P

Salut,



--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-11-24 19:16:29 UTC
Permalink
Rispondo a Riccardo Venturi, che ha scritto su
Post by Riccardo Venturi
Un jour, il faudra kjfass' faire une liste de tous mes horreurs les
plus fréquentEs... :-P
Moi aussi. :-)
La tienne sera certainement beaucoup plus courte que la mienne !!

Bon, je ne sais plus où j'ai rangé la recette de couscous dont je
te parlais :-( Tu as un couscoussier au fait ? :-)) A défaut, une
passoire fine ou le panier d'un autocuiseur doublés d'un linge
fin et s'adaptant parfaitement sur une grande marmite feront
l'affaire pour un vrai couscous cuit à la vapeur.

Salut,
--
Colette
Cristian210273
2005-11-24 11:53:41 UTC
Permalink
Bonjour!
Mais qu'est ce que c'est le salsif? Peut-etre potages?
Et les topis e les fonds?

Je connais les tapinambour (dans mon pais on mange
avec une sauce chaud, la "bagna caoda").

Salut a tout le monde, et VIVE LA FRANCE!
Riccardo Venturi
2005-11-24 14:56:18 UTC
Permalink
Il 24 Nov 2005 03:53:41 -0800, "Cristian210273"
Post by Cristian210273
Bonjour!
Bonjour à toi!
Post by Cristian210273
Mais qu'est ce que c'est le salsif? Peut-etre potages?
"Salsifi" (pluriel: Salsifis). C'est un légume, pas un potage :-)
Post by Cristian210273
Je connais les tapinambour (dans mon pais on mange
avec une sauce chaud, la "bagna caoda").
C'est lui. En français on dit "tOpinambour", avec un "o".
NB: une sauce chaudE.

Salut,



--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra
Colette
2005-11-24 19:16:30 UTC
Permalink
Rispondo a Cristian210273, che ha scritto su
Mais qu'est ce que c'est le salsifIS?
Pour compléter la réponse de Riccardo (a proposito
dell'ortografia)

"Salsifis" fa parte di questi nomi che hanno già una "s" al
singolare e quindi non cambiano al plurale.
Ad esempio: une souris, un pays, le paradis, un radis, un
anchois...

Allo stesso modo i nomi già terminati da una "x" o una "z"(rare!)
al singolare sono invariabili: la paix, un époux, un prix... un
gaz.
Je connais les topinambours (dans mon pays on mange
avec une sauce chaude, la "bagna caoda").
C'est délicieux, la bagna caoda!

Toujours pour le pluriel ;-) gli numerosi aggettivi maschili
terminando con "-eux"al singolare non cambiano al plurale:
un homme heureux ==> des hommes heureux...

Ciao,
--
Colette
Continua a leggere su narkive:
Loading...