Discussione:
Je t'aime, moi non plus
(troppo vecchio per rispondere)
Uccelloduro
2010-02-25 22:46:17 UTC
Permalink
Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?


6502
2010-02-26 12:03:04 UTC
Permalink
Post by Uccelloduro
Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?
ma che caxxo d'italiano e'?

A-io ti amo-(lei)
B-io nemmeno-(lui)

oppure

A-io ti amo-(lui)
B-io nemmeno-(lei)

ma che caxxo vuol dire nemmeno? no! dico,porca troia! ma che lingua e'?

http://it.thefreedictionary.com/nemmeno

nemmeno=neanche
maremma maiala, ma come caxxo parla questo?

http://it.thefreedictionary.com/neanche

A-io ti amo-
B-io neanche-

beh! direi che non e' una frase italiana!, pero' si capisce tante cose
dalla frase se entrambi i soggetti A,B sono italiani.


=>B=lui e' probabilmente analfabeta,
Nel caso 1, c'e' troppo divario culturale tra lui e lei, e quindi lui si
sente inadatto, un analfabeta appunto, specie perche' sa di essere
incapace nel formulare una sola frase di senso compiuto in qualunque
evento mondano lei e lui vadano partecipare.E' quindi una relazione
basata solo sul sesso, e probabilmente lui guadagna meno della meta' di
lei, cosi' dopo l'ennesima trombata, lui la pianta. Lei schiava del suo
caxxo, piange e si dispera ululando come una gatta in calore alla luna,
salvo poi trovarsene un altro se non e' un cesso oppure troppo vecchia
per cui non gliela chiede piu' nessuno

=>B=lei e' probabilmente analfabeta
Nel caso 2, c'e' troppo divario culturale tra lei e lui, e lei
sentendosi un comodino, un armadio che fa arredamento sa d'essere
incapace di spiccicar parola anche se a letto e' un'assatanata. Lui
pero' e' coglione perche' lui fa pesare troppo la sua eloquenza, e
puntualita', poi a letto non e' nemmeno un gran che, e cosi' finisce per
rovinare tutto, puntandosi sugli accenti e le virgole della sua compagna
che non sa parlare. Ha deciso quindi di non acculturare o lasciare che
la sua compagna si acculturi seguendo i suoi interessi perche'
sottosotto e' un complessato impotente che guarda solo ai soldi al
potere allo status quo dell'apparire, tutte cose che lei non ha.

:-)

da cui si puo' tradurre cosi' la frase di cui sopra, in entrambi i casi:

A-io ti amo-
B-io nemmeno-

ossia

A-io ti amo-
B-io no!-

oppure

A-io non ti amo piu'-
B-nemmeno io!-

in questo caso, sia lei che lui, insomma capiscono di essere
incompatibili e quindi arrivano ad una separazione e scioglimento
consensuale.

mmmhhhh.... come si traduce questa ipotetica storia d'amore, dato il
contesto? ah si, eccole qui' :-) le versioni!

A-merde! ecoute moi!, je t'aime encore! et toi?-
B-Non!, pas du tout! / merde! Non! / merde! J'ai dit Non! /

oppure

A-moi, je ne t'aime plus! et toi?-
B-moi aussi!-
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it
Voglio indietro i miei soldi
2010-02-26 12:30:45 UTC
Permalink
Post by 6502
Post by Uccelloduro
Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?
ma che caxxo d'italiano e'?
Eh, siete giovani, io ero all'apice della vita sessuale quano Jane Birkin e
Serge Gainsburg cantavano quella canzone . Il significato vero del titolo e'
questo: lei dice "je t'aime" e qui lo capite, lui dice: "moi non plus"
significa "io non piu'" perche' ha goduto e tranquillamente si ferma, si
rilassa e si fuma una sigaretta. E' una situazione tipica del rapporto
sessuale tra coppie che allora , quando era in auge il femminismo, la donna
mal sopportava che l'uomo , dopo il rapporto sessuale vero e proprio si
appartasse non volendo essere scocciato.
6502
2010-02-26 12:45:06 UTC
Permalink
Post by Voglio indietro i miei soldi
Post by 6502
Post by Uccelloduro
Io ti amo, io nemmeno? ...Insommma, come si traduce?
ma che caxxo d'italiano e'?
Eh, siete giovani, io ero all'apice della vita sessuale quano Jane Birkin e
Serge Gainsburg cantavano quella canzone . Il significato vero del titolo e'
questo: lei dice "je t'aime" e qui lo capite, lui dice: "moi non plus"
significa "io non piu'" perche' ha goduto e tranquillamente si ferma, si
rilassa e si fuma una sigaretta. E' una situazione tipica del rapporto
sessuale tra coppie che allora , quando era in auge il femminismo, la donna
mal sopportava che l'uomo , dopo il rapporto sessuale vero e proprio si
appartasse non volendo essere scocciato.
A-je t'aime-
B-moi, non plus-

questo ha senso compiuto ;-)

A-io ti amo-
B-io non piu'-

ma mettere nemmeno = neanche
quando non c'e' una negazione invece non c'entra una cippa di nulla :-)
--
"I bit portano i caratteri.
I caratteri le parole.
Le parole, l'anima."
www.6502.4000.it
Uccelloduro
2010-04-06 15:15:32 UTC
Permalink
Post by Voglio indietro i miei soldi
perche' ha goduto e tranquillamente si ferma, si
rilassa e si fuma una sigaretta.
Insomma, è un classico caso di ejaculatio precox!
Molti diranno quindi che in questo caso la lingua non c'entra...
C'entra, c'entra... la Birkin potrebbe confermarvi che usava la
francese, l'inglese e la propria...

Continua a leggere su narkive:
Loading...