Discussione:
Traduzione semplice...
(troppo vecchio per rispondere)
Daniele A.
2006-08-06 00:10:59 UTC
Permalink
N'oublie moi jamais!
Je te veux bien!

queste due frasi significano:

non dimenticarmi mai!
Ti voglio bene!

Sono giuste grammaticalmente??? se ci sono errori di grammatica oppure le
suddette espressioni non vengono tradotte in francese come scritte da me mi
potete riscriverle correttamente

grazie a tutti!!!


Daniele
Marco Trapanese
2006-08-06 10:59:55 UTC
Permalink
Post by Daniele A.
Je te veux bien!
Ti suggerisco di visitare questa pagina:

http://www.linguafrancese.it/linguistica/100modi_jetaime.htm

:)

Ciao,
Marco / iw2nzm
Redfiddler
2006-08-06 19:12:30 UTC
Permalink
Post by Daniele A.
N'oublie moi jamais!
Je te veux bien!
non dimenticarmi mai!
Ti voglio bene!
Sono giuste grammaticalmente??? se ci sono errori di grammatica oppure le
suddette espressioni non vengono tradotte in francese come scritte da me mi
potete riscriverle correttamente
Ne m'oublie jamais
Je t'aime

(je t'aime vuole dire ti amo. Se si desidera esprimere un sentimento meno
forte, corrispondente all'italiano "ti voglio bene", si può usare je t'aime
beaucoup)

A
Marco Trapanese
2006-08-07 08:06:35 UTC
Permalink
Post by Redfiddler
(je t'aime vuole dire ti amo. Se si desidera esprimere un sentimento meno
forte, corrispondente all'italiano "ti voglio bene", si può usare je t'aime
beaucoup)
Questa non me la sarei proprio immaginata! Aggiungendo beaucoup (=molto)
in francese otteniamo una diminuzione dell'intensità della frase. Ci
sono altri esempi di vocaboli che hanno valori opposti tra le due lingue?

Salut!
Marco / iw2nzm
Redfiddler
2006-08-07 18:31:53 UTC
Permalink
Post by Marco Trapanese
Post by Redfiddler
(je t'aime vuole dire ti amo. Se si desidera esprimere un sentimento meno
forte, corrispondente all'italiano "ti voglio bene", si può usare je t'aime
beaucoup)
Questa non me la sarei proprio immaginata! Aggiungendo beaucoup (=molto)
in francese otteniamo una diminuzione dell'intensità della frase. Ci
sono altri esempi di vocaboli che hanno valori opposti tra le due lingue?
Non che mi venga in mente.
E' che il francese non ha i due verbi diversi come in italiano (amare, voler
bene).
J'aime bien, che l'amico Triskell suggerisce, è più usato come "mi piace",
che come voglio bene, ma potrebbe anche andare (infatti "je t'aime bien"nel
sito che tu hai linkato, viene tradotto come "mi piaci")
Insomma, è un po' più complesso che nelle altre lingue, i francesi o amano,
o sennò sembra se ne freghino :-)))))))
A
Triskell
2006-08-07 11:08:40 UTC
Permalink
Post by Redfiddler
(je t'aime vuole dire ti amo. Se si desidera esprimere un sentimento
meno forte, corrispondente all'italiano "ti voglio bene", si può usare
je t'aime beaucoup)
Je ne suis pas complètement d'accord.
Je dirais plutot: je t'aime bien.
--
Un saluto da Triskell
http://blogcris.splinder.com
Redfiddler
2006-08-07 18:32:49 UTC
Permalink
Post by Triskell
Post by Redfiddler
(je t'aime vuole dire ti amo. Se si desidera esprimere un sentimento
meno forte, corrispondente all'italiano "ti voglio bene", si può usare
je t'aime beaucoup)
Je ne suis pas complètement d'accord.
Je dirais plutot: je t'aime bien.
sì, anche
Je t'aime bien, però insomma, si dice più di un buon piatto o di un buon
vino che di una persona, è un po'...tiepidino e ricorda il gusto, più che
l'affetto. Si usa per dire "mi piace", pià che per esprimere il sentimento.
Se, come mi sembra, lui si rivolge a una fanciulla....meglio beaucoup,
direi.
A
Triskell
2006-08-08 12:12:44 UTC
Permalink
Post by Redfiddler
sì, anche
Je t'aime bien, però insomma, si dice più di un buon piatto o di un
buon vino che di una persona, è un po'...tiepidino e ricorda il gusto,
più che l'affetto. Si usa per dire "mi piace", pià che per esprimere
il sentimento. Se, come mi sembra, lui si rivolge a una
fanciulla....meglio beaucoup, direi.
E' vero che si dice "j'aime bien" nel senso del gusto ma ti assicuro che
si usa anche nel senso di "mi piaci".
Non c'è effettivamente un'espressione che corrisponda perfettamente a "ti
voglio bene". Io che sono nata e cresciuta in Francia, direi "Je t'aime
bien".
--
Un saluto da Triskell
http://blogcris.splinder.com
Redfiddler
2006-08-09 09:36:36 UTC
Permalink
Post by Triskell
E' vero che si dice "j'aime bien" nel senso del gusto ma ti assicuro che
si usa anche nel senso di "mi piaci".
sì, lo so
Post by Triskell
Non c'è effettivamente un'espressione che corrisponda perfettamente a "ti
voglio bene". Io che sono nata e cresciuta in Francia,
sì, pure io, eh
Post by Triskell
direi "Je t'aime
bien".
Sì, a me per una dichiarazione a una fanciulla pareva un po' tiepidino, ma
dipende da quanto l'amico qui si vuol sbottonare :-))))))))))))))))
A

Continua a leggere su narkive:
Loading...